Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul 25°C
Gök Gürültülü

TIPTA TERCÜMENİN ÖNEMİ

22.11.2018
A+
A-
TIPTA TERCÜMENİN ÖNEMİ

TIBBİ TERCÜME NEDEN ÖNEMLİDİR?

Dünyanın dört bir yanında artarak durmadan devam eden uluslararası göçlerle birlikte, tıbbi kayıtların ve diğer dil hizmetlerinin tercüme edilmesine artan bir ihtiyaç olması kaçınılmaz oldu. Dünyada hal böyleyken ülkemize de ciddi bir yabancı göçü olduğu için tercüme büyük önem arz etmeye başladı.

Hastalarla iletişimde, hasta sevklerinde, akademik olaylarda ve ilaç prospektüsleri, raporlar vs. gibi tüm tıbbi aksiyonlarda tıbbi tercüme büyük rol oynar. Tıbbi tercüme, diğer alanlarda yapılan tercümelerden çok daha önemli bir yer tutar. Çünkü tıbbi tercümede insan sağlığı söz konusudur. Yapılacak küçücük bir hata büyük sağlık sorunlarına yol açabilir. Bu yüzden tıbbi tercüme yapılacak kişi veya firmalar çok özenli seçilmelidir.

Tıbbi Tercüme Nerelerde Kullanılır?

Tıbbi tercüme, yurt dışında yayınlanacak bir makale için, tıbbi bir tez için, akademik bir yayın için, resmi bir kuruma sunulacak bir yazı veya belge için, içerisinde farklı farklı tıbbi terimler bulunduran makaleler için, herhangi bir yazı veya makalenin eksiksiz çevrilmesi için, yurt dışına hasta sevki için, yurt dışında konferanslar için, bilimsel araştırmalar için tıbbi tercüme kullanılır.

Tıbbi tercüme, sağlık bakımı, tıbbi cihaz, farmakolojik alanlar, pazarlama veya teknik belgeler için eğitim materyalleri gibi çeşitli belge türlerini de çevirmektedir.

Tıbbi Tercüme Nasıl Yapılır?

Tıbbi Tercüme Nasıl Yapılır? Kuralları Nelerdir?

Tıbbi çeviri çok özel ve çok çeşitli belgelerin (hasta raporları, sevk raporları, ilaç prospektüsleri, hasta iletişimi vs.) etiketlerden broşürlere, tıbbi dergilerden akademik makalelere, hasta dergilerine, eğitim malzemelerine ve patentlere kadar çeşitli belgeleri doğru bir şekilde tercüme edebilmek için iyi bir analiz, dikkat ve konuya hakimiyet şarttır.

Aynı şekilde tercüme edecek kişi veya kişiler, fizyoloji, tıbbi terim ve anlam bilgisine sahip olmalıdırlar. Tıbbi tercümanlar, birçok sağlık hizmeti kavramını tam olarak anlamalıdır. Güçlü araştırma, analiz ve okuma becerilerine ve tercümanlar tıbbi kavramlar için tıbbi terminoloji ile alakalı derin bir bilgiye sahip olmalıdırlar. Ve tıp doktorlarının yeni tıbbi terimleri, ilaçları, hastalıkları sürekli takip etmesi gibi, tıbbi tercümanlar da onlar hakkında güncel olmalıdır. 

Aynı zamanda doğru tıbbi tercüme, hastaya ve tüm sağlık ekibine büyük fayda sağlayacaktır. Hekimler hastanın tıbbi geçmişini ve şimdiki semptomlarını çok daha iyi anlayacaktır. 

Tıbbi Tercüme Yaptırırken Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?

Tıbbi tercüme yaptırırken mutlaka uzmanlardan oluşan tıbbi tercümanlar seçilmelidir. Tıbbi çeviriyi her isteyen yapamaz. Özellikle sağlık alanında, uzman hekimlerden oluşan profesyonel ekipler ilk tercih olmalıdır. 7/24 desteği olan kuruluşlar bir adım öndedir. Çünkü ani bir aksiyon esnasında tıbbi tercümeye ihtiyacınız olabilir.

Tıbbi tercümede önemli bir hususta tercümeyi yapacak kişi ve kişilerin, yapılacak çevirinin önemini iyi kavramasıdır. Tıbbi tercümede, tercümeyi yapacak kişi veya kişilerin konuya hakim olması da büyük önem taşır. Her iki dili çok iyi bilmelidir.

Doğasal sorunlarda, insan sağlığında, hayvan sağlığında tıbbi tercüme de yapılacak küçücük bir hata çok büyük sorunlara yol açabilir. Tıbbi tercüme bu sebepten kusursuz ve profesyonel tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

Yazım ve imla kuralları, diğer alanlarda da olduğu gibi, tıbbi tercümede de önemlidir. Tercüme yapılacak belgenin düzgün bir yazım ve imla kuralıyla yapılması gerekir.

Tıbbi tercüme hizmeti alacaksanız, tercüme alacağınız kurumu iyice araştırmalı, referanslara bakmalı, asla acele etmemelisiniz. Tıbbi tercüme hizmetinde uluslararası geçerlilik sertifikasına (ATC, GALA, ATA) sahip kurumları seçmelisiniz. Tekrardan söylemek gerekirse tıbbi tercüme işi hatasız ve kusursuz olmalıdır. Yapılacak en ufak hata büyük hasarlar meydana getirebilir.

 

Dr. Gökhan Güler
ZİYARETÇİ YORUMLARI - 1 YORUM
  1. Avatar Görkem CAN dedi ki:

    Kaynak kitap eksikliği olacağını düşünmediğimiz TIP alanında da sıkıntılar olabiliyormuş. Bu konuda en doğru yönlendirmeyi ilgili fakültelerin hocaları yapacaktır.